Thursday, December 2, 2010

Design for SEmi-D House at Riverview Kemensah



*Master Bedroom Design*

Bahasa Jiwa Bangsa


AMARAN: Apa yang anda akan baca di bawah ini mungkin berat untuk anda baca kerana menggunakan Bahasa Melayu sepenuhnya (Mungkin). Harap Maklum.

Sejak akhir-akhir ini, kita sering melihat Bahasa Melayu yang menjadi Bahasa Kebangsaan kita dicemari dengan cara ejaan yang agak sukar untuk difahami maksudnya. Tatkala negara berada dalam era globalisasi dan kian pesat membangun, Bahasa Melayu seringkali dianaktirikan, terutama dalam hal-hal melibatkan badan korporat (Surat Rasmi, Temuduga, dan lain-lain) dimana Bahasa Inggeris lebih banyak digunakan secara rasmi. Akibatnya, perkataan-perkataan dalam Bahasa Melayu kini menjadi kucar-kacir kerana kebiasaan kita mencampur adukkan kedua-dua bahasa ini. 

Oleh yang demikian, dalam tulisan saya pada kali ini, saya ingin menegur beberapa cara penggunaan atau ejaan beberapa perkataan yang tidak sesuai digunakan dalam perbualan terutama dalam bentuk teks yang ditulis sama ada dalam *pesanan ringkas* di telefon atau di Internet.

Perkataan: Dia
Contoh ejaan: Die

Teguran: Apabila menaip perkataan *dia* menjadi *die*, cara sebutan mungkin akan ada persamaan bila diucap daripada mulut. Masalahnya jika maksud perkataan *die* disalah erti dan dibaca dalam maksud *Bahasa Inggeris* maka perkataan tersebut bertukar makna menjadi *mati*. Jadi, bukankah tidak bagus apabila kita kerap menulis *die* apabila merujuk kepada seseorang? Semestinya kita perlu tahu bahawa setiap butir perkataan yang kita sebut itu bila diulang berkali-kali akhirnya akan menjadi *doa*. Adakah kita mahu doa kita dimakbulkan bila kita selalu menyebut *die* atau *mati*?

Cadangan: Jika mahu perkataan itu diringkaskan, apa kata tukarkan perkataan *dia* kepada *ia*. Maknanya masih sama dan hurufnya lebih kurang satu sahaja.